Was bei der Übersetzung im Netflix-Hit „Squid Game“ verloren geht

Netflix-Erfolgsserie „Squid Game“ (Bildnachweis: Netflix)
Es ist die Nr. 1 auf Netflix und hat den Streaming-Kanal im Sturm erobert, auf dem besten Weg, ihn zu übernehmen Bridgeton als seine bisher größte Originalserie, aber einige Zuschauer des koreanischen Thrillers Tintenfisch-Spiel sind unglücklich darüber, dass englischsprachige Zuschauer wichtige Nuancen in der Show verpassen.
Einige beschweren sich, dass die Untertitel der synchronisierten englischen Version weit vom ursprünglichen koreanischen Dialog entfernt sind. So sehr, dass wichtige Charakterinformationen übersehen oder falsch ausgelegt werden.
Tintenfisch-Spiel ist ein ultra-gewalttätiger, lebendiger Thriller von Regisseur Hwang Dong-hyuk, der 456 hoch verschuldete Menschen zusammenbringt, die sechs Tage Zeit haben, um an sechs Wettbewerben teilzunehmen, die auf beliebten koreanischen Kinderspielen basieren. Der Gewinner erhält rund 30 Millionen Pfund und kann seine Schulden begleichen, während die Verlierer – alle – sterben werden.
Es ist eine Prämisse, die gemacht wurde Tintenfisch-Spiel eine weltweite Sensation und erinnert an den Oscar-Gewinner für den besten Film 2019 Parasit , ein weiterer Thriller über die Reichen und Habenichtse der südkoreanischen Gesellschaft.
Einige Zuschauer sind mit der Serie jedoch nicht ganz zufrieden. Ein US-Comedian koreanischer Abstammung, Youngmi Mayer, hat einen Schuss auf die Übersetzung für gerichtet Tintenfisch-Spiel , sagen, um nicht snobby zu klingen, aber ich spreche fließend Koreanisch und ich habe ein Tintenfischspiel mit englischen Untertiteln gesehen, und wenn Sie kein Koreanisch verstehen, haben Sie nicht wirklich dieselbe Show gesehen.
nicht um snobby zu klingen, aber ich spreche fließend koreanisch und habe mir ein tintenfischspiel mit englischen untertiteln angesehen und wenn du kein koreanisch verstehst, hast du nicht wirklich dieselbe show gesehen. Übersetzung war so schlecht. Der Dialog war so gut geschrieben und nichts davon ist erhalten geblieben 30. September 2021
Es ist wichtig zu beachten, dass Mayer sich auf die englischen Untertitel bezieht, die mit der synchronisierten englischen Version der Show übereinstimmen, im Gegensatz zu den englischen Untertiteln für den koreanischen Dialog. Untertitel mit Untertiteln werden häufig von schwerhörigen Zuschauern verwendet.
Mayer machte ein Video, in dem er erklärte, was bei der Übersetzung verloren ging.
ok, ich habe das wirklich schnell gemacht, also ist es nicht sehr gut, aber das sind die kleinen Beispiele, die ich in zehn Minuten finden konnte pic.twitter.com/5kIsrlWDjq 30. September 2021
Ihr Kommentar und das anschließende TikTok-Video zum selben Punkt sind in den sozialen Medien viral geworden und haben andere dazu inspiriert, sich mit ihren Kommentaren zu beteiligen.
Ein Fan schrieb: Bei der weiblichen „Gangster“-Figur hatte ich das Gefühl, dass sie unsinnig und verdreht rüberkam, aber deine Übersetzung hilft, diese Figur mehr zu erden. Ich wünschte, ich würde eine bessere Übersetzung liefern.
Aber ein weiterer wichtiger Beitrag zu Mayer Tintenfisch-Spiel Der Thread enthüllte, dass sie tatsächlich Dialoge aus dem Englischen ins Indonesische auf Netflix übersetzte und erklärte, wie es zu der Situation kam.
Keishakarina sagte: Was passiert, ist, dass wir diese Sache namens Lesegeschwindigkeitsbegrenzung haben, bei der wir nur eine bestimmte Anzahl von Zeichen verwenden können, um einen Dialog zu übersetzen. Daher müssen wir in vielen Untertiteln den Dialog so umschreiben, dass die Übersetzung passt.
Tintenfisch-Spiele streamt jetzt auf Netflix. Finden Sie heraus, worum es bei der Aufregung geht Alles, was Sie über Staffel 1 von wissen müssen Tintenfisch-Spiel .
In der Zwischenzeit scherzte Mayer darüber, dass ihr Beitrag viral geworden ist: „Meine Übersetzung von Tintenfischspielen hat so viel Aufmerksamkeit erregt, dass ich darüber nachgedacht habe, die Karriere vom Komiker zum Übersetzer zu wechseln, aber festgestellt habe, dass es einen Job gibt, der weniger bezahlt als der Komiker und der Übersetzer.